This Business Exploration Trip Agreement (the “Agreement”) is executed electronically on www.stusg.com/, as of the date of signature (the “Effective Date”) by and between:
商务考察旅行协议(以下简称“协议”)在www.stusg.com/上以电子方式签署,自签署日期(以下简称“生效日期”)起生效,由 以下双方签署:
Party A: SHENGTANG UNITED PTE. LTD. (hereinafter, referred to as “Party A”, “Us” or “We”, interchangeably); and
甲方:SHENGTANG UNITED PTE.LTD.(以下简称“甲方”、“我们”或“我方”,可以互换使用);和
Party B: As specified in the signature page of this Agreement (hereinafter referred to as “Party B”, “You” or “Participant” or “they”), interchangeably.
乙方:在本协议签署页中指定的乙方(以下简称“乙方”、“您”或“参与者”或“他们”,可以互换使用)
Accordingly, the Parties hereby agree that this electronically signed agreement is legally binding and enforceable under the governing law set out herein: -
因此,双方同意,本电子签署的协议在此规定的适用法律下具有法律约束力和可执行性:-
Electronic Acceptance and Consent Statement
电子接受和同意声明
By accessing and using our web portal (the “Portal”), you hereby agree to the following terms and conditions:
通过访问和使用我们的网站(以下简称“门户”)v,您在此同意以下条款和条件:
Acceptance of Terms: By clicking “I Agree” or similar, you acknowledge that you have read, understood, and agree to be bound by the terms of the agreement provided on the Portal
接受条款:通过点击“我同意”,您确认您已阅读、理解并同意受门户上提供的协议条款的约束。
PDPA Consent: You consent to the collection, use, and disclosure of your personal data in accordance with the Personal Data Protection Act (PDPA) and our Privacy Policy. This includes, but is not limited to, the processing of your personal data for the purposes outlined in the agreement.
PDPA同意:您同意根据《个人数据保护法》(PDPA)和我们的隐私政策收集、使用和披露您的个人数据。这包括但不限于根据协议 中规定的目的处理您的个人数据。
Electronic Communications: You agree to receive communications from us electronically. We will communicate with you by email or by posting notices on the Portal. You agree that all agreements, notices, disclosures, and other communications that we provide to you electronically satisfy any legal requirement that such communications be in writing.
电子通信:您同意以电子方式接收我们的通信。我们将通过电子邮件或在门户上发布通知与您沟通。您同意我们以电子方式提供的 所有协议、通知、披露和其他通信满足任何法律要求,即此类通信必须以书面形式进行。
Withdrawal of Consent: You may withdraw your consent to the collection, use, and disclosure of your personal data at any time by contacting us through the Portal. However, please note that withdrawing consent may affect your ability to use certain features of the Portal.
撤回同意:您可以随时通过联系我们撤回对收集、使用和披露您个人数据的同意。但是,请注意,撤回同意可能会影响您使用门户 某些功能的能力。
Modification of Terms: We reserve the right to modify these terms at any time. Any changes will be posted on the Portal, and your continued use of the Portal after such changes have been posted will constitute your acceptance of the modified terms. By proceeding, you confirm that you have read and understood this Electronic Acceptance and Consent Statement and agree to be bound by its terms
条款修改:我们保留随时修改这些条款的权利。任何更改将发布在门户上,您在这些更改发布后继续使用门户将构成您对修改条款的接受。 继续操作即表示您确认已阅读并理解本电子接受和同意声明,并同意受其条款的约束。
- This Agreement shall govern all terms and conditions relating to the Services (as specified in Exhibit A) provided by Party A to Party B.
本协议应适用于甲方向乙方提供下列的所有服务。
- Description of the Event
商务考察团描述
The details of the Business Exploration / Inspection Trip will be set out in the applicable trip itinerary (the “Itinerary”) per Exhibit A. Pursuant to this agreement, Party A will perform the services as set out in Exhibit A of this agreement. Party A's obligations under this agreement shall be deemed fulfilled when Party A has completed the tasks set forth herein, including the delivery of the Deliverables identified herein.
商务考察团的行程细节将根据附件A规定的行程(“行程”)进行。根据本协议,甲方将按照本协议附件A中规定的服务内容提供服 务。当甲方完成本协议中规定的任务,包括交付本协议中确定的交付物时,甲方在本工作声明下的义务应视为已履行。
- Participation Fees
参会费用
In respect of the Services to be provided by Party A to Party B hereunder, Part B agrees to pay Party A fee, more clearly as set out in Exhibit B hereunder. (“Fees” )
乙方同意向甲方支付关于所参与的活动的费用,具体如附件B 中所述(“费用”)
-
Part B’s Responsibilities and Obligations of Party B
乙方责任与义务
- Party B is required to attend all events scheduled by Party A timely and refrain from deviating from the provided itinerary without a valid reason.
乙方应按时参加甲方组织的全部活动,不得无故缺席或擅自改变行程。
- Party B is accountable for his/her own conduct during the event and must adhere to the laws and regulations of the Event (as defined herein).
乙方在活动期间需遵守甲方及当地法律法规,并对自身行为负责。
- Party B is required to cooperate with Party A in the preparation of the Event. In the event that there are any modifications to the schedule or specified requirements from the Party B, these must be discussed and communicated in advance with Party A.
乙方应积极配合甲方的活动安排,如需变更行程或有特殊要求,需提前与甲方协商。
- Notwithstanding to the contrary to the terms of this Agreement, Party B is responsible for any and all losses or incidents caused by their own actions.
乙方因个人原因造成的任何损失或事故,由乙方自行承担责任。
-
Responsibilities and Obligations of Party A
甲方责任与义务
- Party A reserves the right to make necessary adjustments to the itinerary, and Party B agrees to cooperate with such adjustments. In the event of force majeure (“Force Majeure”) that prevents the event from proceeding as planned, Party A will notify in advance and consult with Party B to determine the appropriate course of action.
甲方有权在必要时对行程进行适当调整,乙方应予以配合。如因不可抗力导致活动无法正常进行,甲方将提前通知乙方,并与乙方 协商处理。
- Party A shall endeavor in its best effort to assist and support Party B during the Event and issues that may arises within its scope of service will be promptly addressed.
甲方应为乙方提供必要的协助与支持,及时解决乙方在活动中遇到的问题。
-
Itinerary Changes and Cancellations
行程变更与取消
- Party A is responsible for the provision of the Services as specified in the agreed itinerary for the successful execution of the Event.
甲方应按合同约定的行程安排提供活动服务,确保活动顺利进行。
- If Party B is unable to attend the Event, they must notify Party A at least 7 working days in advance. The registration slot may be postponed to the next event for Party B’s use only. The paid fee paid will not be refunded. If Party B is unable to attend the next event, the slot cannot be further extended or postponed, and the paid fee will not be refunded even the slot can longer be postponed or extended.
如乙方因故无法参加本次活动,应提前7个工作日通知甲方。乙方的名额可转移至下次活动使用。如乙方下次仍因个人原因无法参加, 则名额不可再转移,且已支付费用不予退还。
-
Consent to Personal Data Collection and Use and Disclosure
个人数据收集及使用
By signing this Agreement, Party B consent to the collection, use, and disclosure of Party B’s personal data, including but not limited to full name, identification number, contact details, and a copy of Party B’s identification document. This information will be used for the purposes of processing, managing and coordinating the Event reservations. Additionally, the personal data may be shared with third-party service providers who assist Party A in delivering these services. Party A ensure that Party B’s personal data is protected and will not be used for any other purposes other than those described herein without Party B’s consent.
通过签署本合同。乙方同意甲方收集、使用和披露乙方的个人数据,包括但不限于乙方的全名、身份证号码、联系方式以及乙方的 身份证复印件。此信息将用于处理、管理和协调乙方的行程预订。此外,乙方的个人数据可能会与第三方服务提供商共享,以协助
甲方提供这些服务。甲方致力于确保乙方的个人数据得到保护,不会在未经乙方明确同意的情况下用于任何其他目的。乙方有权访 问和更正乙方的个人数据,并可随时联系甲方行使这些权利。
-
Limitation of Liability
责任限制
-
Nothing in this Agreement shall exclude or limit either party's liability for
(I) the fraud of deceit;
(II) death or personal injury caused by its negligence;
(III) any breach of the obligations implied by s.12 Sale of Goods Act 1979 or s.2 Supply of Goods and Services Act 1982;
(IV) any other liability which cannot be excluded or limited under applicable law;
(V) material breach of the provisions of this agreement relating to the protection of confidential information; and
(VI) infringement or misappropriation by Party B of Party A’s intellectual property rights.
本协议中的任何内容均不排除或限制任何一方对以下事项的责任:
(I)欺诈的侵权行为;
(II)因其过失造成的死亡或人身伤害;
(III)违反《1979年货物销售法》第12条或《1982年货物和服务供应法》第2条所暗示的义务;
(IV)任何其他根据适用法律不可 排除或限制的责任;
(V)严重违反本协议中有关保护机密信息的规定;以及
(VI)乙方侵犯或盗用甲方的知识产权。
-
Except as provided in section 8.1, in no event shall Party A be liable to the other for
(I) loss of profit,
(II) loss of goodwill;
(III) loss of business;
(IV) loss of revenue or of the use of money;
(V) loss of contracts;
(VI) loss of anticipated savings;
(VII) loss of data and/or undertaking the restoration of data or software restoration; or
(VIII) any indirect, special, consequential or punitive damages arising out of or in connection with this agreement, even if the responsible party had been advised of the possibility of such damages or even if such damages were reasonably foreseeable.
除第8.1条所规定的外,甲方在任何情况下均不对另一方承担
(I)利润损失;
(II)商誉损失;
(III)业务损失;
(IV)收入或资金 使用损失;
(V)合同损失;
(VI)预期节省损失;
(VII)数据损失和/或数据或软件恢复;或
(VIII)因本协议而产生或与之相关的 任何间接、特殊、后果性或惩罚性损害,即使责任方已被告知此类损害的可能性,或即使此类损害是可以合理预见的。
- Except as provided for in section 8.1, Party A shall not be liable to Party B for any indirect, incidental, special, consequential, or punitive damages, including but not limited to loss of profits, revenue, or business opportunities, arising out of or in connection with this Agreement, even if Party A has been advised of the possibility of such damages.
除第8.1条规定的情况外,甲方不接受并特此排除任何因疏忽而产生的责任,除非此类责任是根据本协议的条款产生的。
-
Except as provided for in section 8.1, Party A’s liability under or in relation to this Agreement (whether for breach of contract, tort or any other cause of action) shall not exceed 100% of the amount paid or payable by Party B to Party A under this agreement to which such claim relates. Party B agrees to indemnify, defend, and hold harmless Party A, its affiliates, and their respective officers, directors, employees, and agents from and against any and all claims, liabilities, damages, losses, and expenses, including reasonable legal fees and costs, arising out of or in connection with:
(I) Party B’s breach of this Agreement;
(II) Any negligent or wrongful act or omission by Party B;
(III) Party B’s violation of any applicable laws or regulations; and
(IV) Any claim that Party B’s use of the services provided under this Agreement infringes or misappropriates any intellectual property rights of a third party.
除第8.1条所规定的外,甲方因本协议(无论是由于违约、侵权或任何其他诉讼理由)而承担的责任,不应超过乙方根据本协议向甲 方支付或应支付的金额的100%。
- Notices. Unless otherwise agreed, all notices between the parties shall be delivered by email. Party B agrees that the Party A shall send all notices, payment vouchers, invoices, and other documents related to this Agreement to the email address provided by Party B in the signing page of this Agreement. Notices sent by Party A to the aforementioned email address shall be deemed to have been delivered 24 hours after sending. Party B shall check the aforementioned email address regularly. Party B shall be solely responsible for any consequences arising from its failure to check the email address in a timely manner.
通知事项 除非另有约定,双方之间的所有通知均应通过电子邮件送达。 乙方同意,甲方应将所有与本合同相关的通知、付款凭证、发票等文件发送至乙方在合同中提供的邮箱地址。甲方发送至上述邮箱的通知,自发送之日起24小时后视为送达。 乙方应定期查阅上述邮箱。乙方未及时查阅邮箱而导致的任何后果,由甲方自行承担。
-
Governing Language. This Agreement is written in both English and Chinese. In the event of any inconsistency or discrepancy between the English version and the Chinese version, the English version shall prevail.
语言适用本工作声明以英文和中文书写。如英文版本与中文版本有任何不一致或差异,以英文版本为准。
- Governing Law and dispute resolution. This Agreement shall be read and governed by Singapore Laws. Any dispute arising out of or in connection with this contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration administered by the Singapore International Arbitration Centre (“SIAC”) in accordance with the Arbitration Rules of the Singapore International Arbitration Centre (“SIAC Rules”) for the time being in force, which rules are deemed to be incorporated by reference in this clause. The language of the arbitration shall be English.
本工作声明应受新加坡法律管辖并据其解释。因本合同引起或与之相关的任何争议,包括其存在、有效性或终止的任何问题,应提 交并最终由新加坡国际仲裁中心(“SIAC”)根据当时有效的新加坡国际仲裁中心仲裁规则(“SIAC规则”)进行仲裁解决,该规 则被视为通过引用并入本条款中。仲裁语言应为英语
-
General Terms
一般条款
Party B acknowledges and agrees that the Services contemplated under this Agreement may be performed by any of Party A’s subsidiary or affiliated companies worldwide. Such subsidiary and affiliated companies shall be bound by the all terms and conditions of this Agreement and shall have the same obligations and duties as Party A. Neither party may, without the prior written consent of the other party, assign or transfer all or any part of this Agreement to any third party, except for assignments or transfers by reason of acquisition or merger or otherwise. Each party will give the other party prompt written notice of any acquisition or merger. This Agreement may not be modified or amended except by a writing which is signed by authorized representatives of each of the parties. Either party's failure to exercise any right or the waiver by either party of any breach will not prevent a subsequent exercise of such right or be deemed a waiver of any subsequent breach of the same
or any other term of this Agreement. Each provision of this Agreement is intended to be severable and if any provision is determined by a court of competent jurisdiction to be illegal or invalid or unenforceable for any reason whatsoever, such provision will be severed from this Agreement and will not affect the legality or validity or enforceability of the remainder of this Agreement or any other provision hereof. A person who is not a party to this Agreement has no right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act (the “Act”) to enforce any term of this Agreement, but this does not affect any right or remedy of any person which exists or is available otherwise than pursuant to that Act. The consent of any third party is not required for any variation (including any release or compromise of any liability hereunder) or termination of this Agreement. This Agreement constitutes the sole and entire agreement of the parties with respect to the subject matter hereof and
supersedes any prior oral or written promises or agreements. There are no promises, covenants or undertakings other than those expressed in this Agreement. This Agreement supersedes any conflicting terms in any written instruction or order or acknowledgment.
乙方承认并同意,本协议所设想的服务可由甲方的任何子公司或关联公司在全球范围内提供。 此类子公司和关联公司应遵守本协议的所有条款和条件,并承担与甲方相同的义务和职责。 未经对方事先书面同意,任何一方不得将本协议的全部或任何部分转让或转移给任何第三方,除非因收购或合并或其他原因进行转让或转移。 任何一方将向另一方及时发出关于任何收购或合并的书面通知。本协议不得修改或修订,除非经双方授权代表签署的书面文件。 任何一方未能行使任何权利或任何一方对任何违约的放弃,不应阻止随后行使该权利或被视为对同一或任何其他条款的任何后续违约的放弃。 本协议的每一项规定均旨在可分割,如果任何法院认定任何规定因任何原因是非法或无效或不可执行的,则该规定将与本协议分离,
并且不会影响本协议或其任何其他规定的合法性或有效性或可执行性。非本协议当事人的人无权根据《合同(第三方权利)法》(“法案”)执行本协议的任何条款, 但这不影响任何人的任何权利或补救措施,这些权利或补救措施存在或可获得的方式不同于根据该法案。 无需任何第三方的同意,即可对本协议进行任何变更(包括任何发布或妥协任何责任)或终止。 本协议构成双方就其主题事项的唯一和完整协议,并取代任何先前的口头或书面承诺或协议。 除本协议中明确规定的承诺、契约或承诺外,别无其他承诺、契约或承诺。本协议优先于任何购买订单或确认书中的任何冲突条款。